суббота, 29 декабря 2012 г.

арест писателя

Саудовский либеральный писатель
Тюрки Ахмад был арестован в понедельник
24 декабря 2012 за его посты на твиттере,
которые были признаны оскорбительными
для ислама.

Приказ об аресте отдал министр внутренних дел,
принц Мохаммед бен Наеф бен Абдель Азиз.

L'écrivain saoudien, Turki Ahmad, arrêté pour offense à l'islam. Préface Gérard Brazon - Gerard Brazon

понедельник, 17 декабря 2012 г.

Музыка случая


Я не умею играть в покер и представляю себе стратегию этой игры очень смутно. Но вот, прочитав Музыку случая Пола Остера, некоторые особенности игры я стал понимать лучше. Там два парня-авантюриста приехали домой к двум странным миллионерам с большой надеждой выиграть у них в покер круглую сумму. В итоге они проигрались в пух и прах, помимо денег проиграли автомобиль и еще 10 000 в долг. Чтобы погасить этот долг они договорились, что будут строить на участке миллионеров каменную стену. И эта нелепая история заканчивается для них очень плохо, один был избит при попытке к бегству и, похоже, умер в больнице. Второй, только-только отработав свой долг, разбивается на машине.
В общем-то нехитрая история, но Пол Остер так мастерски развивает интригу и набрасывает странные, почти мистические, покровы на своих героев и их действия, что книгу не хочется выпускать из рук. В ней много обычных будней, в которых главный герой и его приятель ухитряются создавать необычные и странные ситуации, они не желают жить просто и не совсем точно знают, чего же хотят на самом деле и в результате запутываются в роковой для обоих цепи событий.
Рассыпая то тут, то там разного рода экзистенциальные вопросы, Пол Остер предоставляет отвечать на них нам. И в самом деле, чтобы вы сделали неожиданно получив в наследство 200 000 долларов? Согласились бы доверить незнакомому и вроде бы симпатичному человеку свою судьбу? Смогли бы вы пить пиво с человеком, который возможно убил вашего друга? Смогли бы вы колесить по стране на машине больше года, останавливаясь на ночь в придорожных отелях?
Ну и так далее...

понедельник, 10 декабря 2012 г.

упав с велосипеда


Ольга Мартынова получила в этом году премию Ингеборг Бахманн  и одновременно в Граце вышел ее сборник на немецком языке "Von Tschwirik und Tschwirka". С начала я удивился, подумав, что совсем, видимо, у немцев кризисно штоле в плане креатива и кто там такой сильно смелый, который взялся переводить нечто не очень расположенное к переводу. Но увидев, что тексты Мартыновой переводит сама Мартынова, махнул рукой - а вдруг сумасшедшие тексты под логикой немецкого языка станут более разумными? ))

Поэт в Мартыновой говорит уже в наименованиях ее текстов:

ЧВИРКА РАЗГОВАРИВАЕТ СО СТРЕКОЗКОЙ, ПОКА ЧВИРИК НА ВОЙНЕ
В ОТКРЫТОЕ ОКНО ВШАГНУЛ СИРЕНЕЙ ЗАПАХ
ЧВИРКА И ЧВИРИК РАЗГОВАРИВАЮТ, КОГДА ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ СПИТ
ТРУДНО ИСКАТЬ СЕРОГО АНГЕЛА В СЕРОМ НЕБЕ

Мне персонально весь этот мушино-муравьиный мир не очень близок, мне просто нравятся отдельные парадоксальные сочетания звуков, фонем, морфем и смыслов. Я просто шагал по пестрым полям ее поэзии и выдергивал, то тут то там, ромашки строчек и клевер словосочетаний. ну вот хотя бы...

Обратный свет 
– мгновенен и ревнив – 
обуглив сад, не дал ответа —
прощай, прощай, гербарий лета.